Γιατί το Google Translate σας στέλνει θρησκευτικές προφητείες;

Πληκτρολογήστε τη λέξη “dog” (σκύλος) στο Google Translate 19 φορές, ζητήστε να μεταφραστεί το ανόητο μήνυμα από τα Μαορί στα Ελληνικά και θα ανακαλύψετε ότι η μετάφραση που θα πάρετε είναι μια αλλοιωμένη θρησκευτική προφητεία.

Translate

Θα διαβάσετε το μήνυμα: “Το ρολόι Doomsday είναι τρία λεπτά στα δώδεκα. Βιώνουμε χαρακτήρες και δραματικές εξελίξεις στον κόσμο, οι οποίες δείχνουν ότι πλησιάζουμε όλο και περισσότερο τις τελικές στιγμές και την επιστροφή του Ιησού”.

Αυτό είναι μόνο μια από τις πολλές παράξενες και μερικές φορές δυσοίωνες μεταφράσεις που οι χρήστες του διαδικτύου έχουν ανακαλύψει και αναφέρει. Στα Σομαλικά, για παράδειγμα, οι συνεχής γραφή της λέξης “ag” μεταφράζεται σε επιστολές σχετικά με τους “γιους του Γερσόν”, το “όνομα του Κυρίου”, και αναφορές στο λαό του Ισραήλ.

Στα social media oι χρήστες έχουν κατά καιρούς κατηγορήσει τις παράξενες μεταφράσεις του Google Traslate για φαντάσματα και δαίμονες ή έχουν κάνει διάφορες υποθέσεις ότι τις μεταφράσεις της αντλεί το Google από κείμενα που υπάρχουν σε μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή από ιδιωτικά μηνύματα.

Πάνω σε αυτές τις επικρίσεις ο Justin Buur, εκπρόσωπος της Google, αναφέρει ότι “Το Google Translate μαθαίνει από παραδείγματα μεταφράσεων που υπάρχουν στο διαδίκτυο και δεν χρησιμοποιεί ιδιωτικά μηνύματα για να πραγματοποιήσει μεταφράσεις, αλλά ούτε το σύστημα έχει ακόμη πρόσβαση σε αυτό του είδους το περιεχόμενο. Όλα αυτά είναι απλώς συναρτήσεις από ανοησίες που κάποιος εισαγάγει στο σύστημα, με αποτέλεσμα να δημιουργούνται και να λαμβάνει ανοησίες”.

  MWC 2014: Η Microsoft ανακοίνωσε επίσημα το Update 1 των Windows 8.1

Υπάρχουν πολλές πιθανές εξηγήσεις για τις παράξενες μεταφράσεις. Είναι πιθανό, για παράδειγμα, ότι τα απειλητικά μηνύματα θρησκευτικού περιεχομένου να είναι το αποτέλεσμα των δυσαρεστημένων υπαλλήλων της Google, ή ότι μερικοί “άτακτοι χρήστες” να κάνουν κατάχρηση του κουμπιού “Προτείνετε μια τροποποίηση”, η οποία δέχεται προτάσεις για καλύτερες μεταφράσεις ενός δεδομένου κειμένου.

Ο Andrew Rush, βοηθός καθηγητή στο Χάρβαρντ που μελετά τη φυσική επεξεργασία γλώσσας και την ηλεκτρονική μετάφραση, δήλωσε ότι τα φίλτρα εσωτερικής ποιότητας πιθανώς να δέχονται αυτό το είδος χειραγώγησης. Είναι πιο πιθανό, δήλωσε ο Rush, ότι οι περίεργες μεταφράσεις να σχετίζονται με μια αλλαγή που η Google Translate έκανε πριν από αρκετά χρόνια, όταν άρχισε να χρησιμοποιεί μια τεχνική γνωστή ως “νευρωνική μηχανική μετάφραση“.

Στην νευρωνική μηχανική μετάφραση, το σύστημα εκπαιδεύεται σε μία γλώσσα μέσω μεγάλο αριθμό κειμένων και αντίστοιχες μεταφράσεις σε μια άλλη γλώσσα, για να δημιουργήσει ένα μοντέλο μετάφρασης μεταξύ των δύο. Αλλά όταν τροφοδοτούνται στην είσοδο ανοησίες το σύστημα μπορεί να παράγει παράξενα αποτελέσματα.

Ο Sean Colbath, επιστήμονας που εργάζεται επάνω στη μηχανική μετάφραση στην BBN Technologies, συμφώνησε ότι τα περίεργα αποτελέσματα πιθανώς οφείλονται στον αλγόριθμο του Google Translate που αναζητά τάξη στο χάος. Επισημαίνει επίσης ότι οι γλώσσες που παράγουν τα πιο περίεργα αποτελέσματα – Σομαλικά, Χαβανέζικα και Μαορί – έχουν μικρότερα κείμενα μεταφρασμένου κειμένου από τις πιο ευρέως ομιλούμενες γλώσσες όπως η Αγγλική ή η Κινεζική. Ως αποτέλεσμα, είπε, είναι πιθανό ότι η Google να χρησιμοποίησε θρησκευτικά κείμενα όπως η Βίβλος, η οποία έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες, για να εκπαιδεύσει το μοντέλο της σε αυτές τις γλώσσες, με αποτέλεσμα και το θρησκευτικό περιεχόμενο.

  Plague Scanner πολλαπλή δυαδική ανάλυση Malware

Ο Rush με την σειρά του, συμφώνησε ότι αν η Google χρησιμοποιεί τη Βίβλο για να εκπαιδεύσει το μοντέλο της, θα μπορούσαν να εξηγηθούν μερικά από τα παράξενα αποτελέσματα. Πράγματι, πολλές από τις παράξενες μεταφράσεις στα Σομαλικά μοιάζουν με συγκεκριμένα χωρία από την Παλαιά Διαθήκη.

Όποια και να είναι η αιτία, υπάρχουν στιγμές που αισθάνεται κάποιος ότι ο αλγόριθμος διοχετεύει παράξενα πνευματικά και συνωμοτικά μηνύματα – ή ότι κάποιος μας κάνει τρέλλη πλάκα.

Όπως για παράδειγμα όταν το Google Trasnlate ερμηνεύει το “μα ς ψ εκάζουν και ζου ν αναμεσ ά μας” από τα Ελληνικά στα Αγγλικά ως, “but they do and we are talking” (αλλά το κάνουν και εμείς το κουβεντιάζουμε).

Ακολουθήσετε μας στο Google News iGuRu.gr at Google news

Written by Δημήτρης

O Δημήτρης μισεί τις Δευτέρες.....

2 Comments

Leave a Reply
  1. Να μας πουν όλοι αυτοί που κοροϊδεύουν την Google πόσοι δεν την χρησιμοποιούν έστω και έμμεσα.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται.

Το μήνυμα σας δεν θα δημοσιευτεί εάν:
1. Περιέχει υβριστικά, συκοφαντικά, ρατσιστικά, προσβλητικά ή ανάρμοστα σχόλια.
2. Προκαλεί βλάβη σε ανηλίκους.
3. Παρενοχλεί την ιδιωτική ζωή και τα ατομικά και κοινωνικά δικαιώματα άλλων χρηστών.
4. Διαφημίζει προϊόντα ή υπηρεσίες ή διαδικτυακούς τόπους .
5. Περιέχει προσωπικές πληροφορίες (διεύθυνση, τηλέφωνο κλπ).


8  +  2  =